Alle berichten van admin

Language gone awry

Soms is het gemakkelijk om een Nederlands woord even snel letterlijk te vertalen. Maar let op, niet alles kun je één op één vertalen, omdat het in de doeltaal iets compleet anders betekent. Een bekend voorbeeld is de uitspraak van voormalig minister-president Joop den Uijl in de jaren ’70:

“We are a nation of undertakers” ……

Vertaald: we zijn een land van begrafenisondernemers (i.p.v. ondernemers)

Nee verkopen in het Duits (horeca)

Nee verkopen is eigenlijk omgekeerd verkopen. De klant of gast moet jou helpen, om voor een oplossing te zorgen.

Stel je voor, dat een groep Duitse gasten aan het einde van een diner, apart willen afrekenen. Helaas laat het betaalsysteem in het restaurant dit niet toe, alles staat op een tafel geboekt. Hoe los je dit op?

Gast: wir möchten getrennt bezahlen.

Kellner: Entschuldigung, das geht leider nicht. In unserem System wird alles pro Tisch berechnet.  

Es tut mir leid, es kann nicht mehr geändert werden. Können Sie das zusammen lösen, bitte? Ich komme später zurück.

Vielen Dank für Ihre Mühe und Verständnis!

…….auf Wiedersehen.

Blog: Taal en verkopen

“Je moet weten wat ze bedoelen , om te begrijpen wat ze zeggen”

Het klinkt haast Cruijffiaans, maar zomaar wat woorden via een woordenboek of lijst of Google Translate is niet voldoende garantie om de boodschap ook over te laten komen.

Wil je daarbij ook nog een relatie, transactie of gesprek aangaan, dan zul je daar aandacht aan moeten besteden. Je zult de taal moeten leren.